saychineseseechina.com

Say Chinese, See China

Get Chinese Learning Started Here.

literature2-朱自清-匆匆
(Rush by Zhu Ziqing )

 

“真正的好诗在乎白描,因为它是由声音和色彩组成的唯美画面。

落叶在山下舞,一阵,又一阵 ,梦完了,恢复清醒,恼人的却只是秋声。”

(The really extraordinary poem is to use the simple word to express the profound thoughts because it’s  beautiful picture which is composed of sound and color.)

 

注解:

1.白描:the simple, straightforward style of writing but always express more than it appears tobe.

 

(This is the clip of TV series"JinFen ShiJia" (金粉世家))

 

audio download: http://saychineseseechina.webs.com/Literature/jinfenshijia_clip.mp3

 

 

 

 

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape?

이렇게 날아가듯 도망치는 세월 속에,
또한 천문만호千門萬戶의 세월 속에서 내가 무엇을 할 수 있을까요?

飛び去るように過ぎ去っていく日々の中で、大勢の人がいる世界の中で、私に何ができるだろうか?

 

只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating?  

그저 떠돌았을 따름이지요. 마냥 바빴을 뿐이지요.
총총히 지나가버린 팔천여 일 동안 떠돈 것 말고 또 무엇이 남았겠어요.

ただ徘徊するだけしかないのではないか。ただあわただしさがあるだけではないか。八千数日のばたばたとした中で、徘徊したこと以外に、何が残っているだろうか。 

 

过去的日子如轻 烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;

Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. 

지난날들은 마치 가벼운 연기처럼 미풍 속에 흩어져버렸습니다.
그리고 희미한 안개처럼 아침 햇살에 사라졌습니다.

過ぎ去った日々は煙のごとく、風に吹かれて散ってしまった。薄い霧のごとく、朝日に照らされて蒸発してしまった。


我留着些什么痕迹呢? 我何曾留着像游丝样的痕迹呢?

What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all?

나는 도대체 무슨 흔적을 남겼단 말인가요?
한 오라기 실 같은 흔적이라도 남긴 것이 있는가요?

 私はどんな痕跡を残してきただろうか。私は何のために陽炎のような痕跡を残してきたのだろうか。

 

我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?

I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness?  

나는 벌거숭이 빈손으로 이 세상에 왔다가 눈 깜짝할 사이에 다시 빈 몸으로 돌아갈 것인가요?

 私は裸でこの世界にやってきて、あっという間にまた裸になって戻っていくのだろうか。

 

但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing! 

하지만 더욱 괴로운 일은 아무 한 일도 없이 지내야만 했던 것이지요. 

 しかし、安穏としていられない。どうして、一度きりの人生をわざわざ無駄にすることができるだろうか。

 

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

You the wise,tell me,why should our days leave us,never to return? 

똑똑한 그대, 나에게 알려주세요.
우리들의 시간은 왜 한 번 가면 다시 오지 않는 건가요?

賢明なあなたよ!教えてほしい、私たちの日々は一度去ってから、どうして二度と戻らないのだろうか?

 

 

  more:

    Literature1-再别康桥(徐志摩)Saying Good-bye to Cambridge Again

    Literature2-匆匆(朱自清)Rush-Zhu Ziqing

    Literature3-七步诗(曹植)The Seven-step poem-Cao Zhi

 

 ***