Say Chinese, See China

Get Chinese Learning Started Here.

(Rush by Zhu Ziqing )



落叶在山下舞,一阵,又一阵 ,梦完了,恢复清醒,恼人的却只是秋声。”

(The really extraordinary poem is to use the simple word to express the profound thoughts because it’s  beautiful picture which is composed of sound and color.)



1.白描:the simple, straightforward style of writing but always express more than it appears tobe.


(This is the clip of TV series"JinFen ShiJia" (金粉世家))


audio download:






What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape?

이렇게 날아가듯 도망치는 세월 속에,
또한 천문만호千門萬戶의 세월 속에서 내가 무엇을 할 수 있을까요?




Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating?  

그저 떠돌았을 따름이지요. 마냥 바빴을 뿐이지요.
총총히 지나가버린 팔천여 일 동안 떠돈 것 말고 또 무엇이 남았겠어요.



过去的日子如轻 烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;

Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. 

지난날들은 마치 가벼운 연기처럼 미풍 속에 흩어져버렸습니다.
그리고 희미한 안개처럼 아침 햇살에 사라졌습니다.


我留着些什么痕迹呢? 我何曾留着像游丝样的痕迹呢?

What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all?

나는 도대체 무슨 흔적을 남겼단 말인가요?
한 오라기 실 같은 흔적이라도 남긴 것이 있는가요?




I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness?  

나는 벌거숭이 빈손으로 이 세상에 왔다가 눈 깜짝할 사이에 다시 빈 몸으로 돌아갈 것인가요?




It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing! 

하지만 더욱 괴로운 일은 아무 한 일도 없이 지내야만 했던 것이지요. 




You the wise,tell me,why should our days leave us,never to return? 

똑똑한 그대, 나에게 알려주세요.
우리들의 시간은 왜 한 번 가면 다시 오지 않는 건가요?





    Literature1-再别康桥(徐志摩)Saying Good-bye to Cambridge Again

    Literature2-匆匆(朱自清)Rush-Zhu Ziqing

    Literature3-七步诗(曹植)The Seven-step poem-Cao Zhi




Oops! This site has expired.

If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.